跳到主要內容區塊
:::
《語言暨語言學》
列印 分享
字級:
[OA] 赤坡巖語故事集
Institute of History and Philology, Academia Sinica Special Publications 71
  • 作 者李方桂 、Ronald Scollon
  • 尺 寸
  • ISBN
  • GPN
  • 出版日期1976-12-01
  • 頁數450
  • 定價新台幣200元
簡介 查看目錄

關于編輯赤坡巖語原始語料的數量以及翻譯的忠實程度問題我們作了幾頊決定。通常我們遵循詞干表(李1933a)的分析,但也參照最近語法大綱(李1946)中所作的修正。此外,將。前流音w刪除。原文中元音U。常記作uu,現在一律寫作長的單元音。原文中明顯的錯誤沒有改。因為聲調或鼻化現象的重要性,特別是在動詞復雜前綴中的重要性很容易被忽略,我們覺得貿然改正明顯的錯誤有模糊重要信息的極大危險性。 使本書長度適中,原文中的逐行翻譯略去,代之以盡量接近原文的整篇直譯,盡管這種譯法有時不合英語習慣。我們認為譯文只是解釋理解赤坡巖語的一種輔助手段,本身并非文學作品。另外,赤坡巖語原文中同一種形式在譯文中也不一定都取同一種譯法。這要看全段大意來決定我們的取舍。例如同一個動詞形式有時譯作“露營,扎營” (camp),有時譯作“駐留,待”(stay),有時譯作“住在,生活在” (live)。這種因上下文而異的變異比起只用一種譯法或刻板地直譯為“在一個地方”要好一些。 對故事和譯文的注釋保持在最低限度,因為更加詳盡的注解文字會使出版時間更加推遲。
本書的注釋僅限于有問題的形式、原文就有的注釋或者在原文中錯誤非常明顯的地方。 故事的順序依照原記錄的先后。在這項工作中日益清楚地看到說故事時的許多因素對理解所用形式十分重要。例如,你可以發現,只在第一則故事裹對語言學家用第二人身指稱。還有,前面幾則故事的風格比后面故事的風格是相當難的。這可能是由于剛講故事時遇到的“開頭難”的問題,也可能因為講故事的人在非傳統的背景下講故事難以暢所欲言。本書在保留原有順序的同時有一個例外,那就是原排為第工5的故事“我如何造樺皮船”因已發表(李1964)而本書未予收入。 講這些故事的人為弗朗索。曼德威。這位出色的人物對語言具有濃厚興趣,他會說英語、法語,當然還有赤坡巖語。我們對他在冗長單調的記錄過程中所表現出的講話技巧、耐心和清晰深表謝意。
這些故事整理得到夏威夷大學語言學系的慷慨資助。我們對系主任白龍.本德(Byron W.Bender)的鼓勵和幫助表示感謝。我們還要感謝勞倫斯。湯普森(Laurence C.Thompson)和威廉.西伯格(William Seaburg),是他們為我們提供了打字機和語音符號,并對我們如何整理這些材料提供了許多有益的建議。