這本書呈現作者對西夏語譯《真實名經》文本之解讀與研究的現階段成果。
《聖妙吉祥真實名經》,本書簡稱《真實名經》,是《大正新修大藏經》1190號釋智譯本對ārya-mañjuśrī-nāma-saémgīti的漢譯標題。《真實名經》傳世的古典文本有梵、藏、漢、西夏、回鶻、蒙古、滿七種語文,是佛教秘宗最重要的經典之一。這部經典的西夏譯本,見在1963年《俄國科學院東方研究所藏西夏文抄本與刻本目錄》之著錄,聶斯克 (Nevsky, N. A.) 應該曾經閱覽過最初黑水城發掘品的部分原件;及1994松澤博撰文介紹日本天理大學圖書館藏的殘卷,並將殘卷影印附刊。此外,到2001年以前,尚未有學者對整體文本進行解讀研究。
現存《真實名經》西夏譯本的經題為 鈿 衫 聳 芅 柝 感 掬 沮 鏈,直譯作《聖柔吉祥之名真實誦》。本書釋文主要根據俄羅斯科學院東方研究所聖彼得堡分所收藏的三個西夏譯本 (Tang. 63, No. 693, 707, 728),及中央研究院歷史語言研究所的兩種殘本,計得西夏譯文546行所做的逐字漢譯。現存刻本西夏語譯《真實名經》有經題,但沒有任何翻譯、校對的註記,經文的章節與註記、及經末附綴文,與現行流通的漢、藏文本都有些差異;而且經文內容包含完整的「分句偈頌」、與「五輪功德分」,也與回鶻、蒙古、滿文譯本有別。
本書除了附錄「索引」之外,正文分兩章:第一章〈導論〉,第二章〈釋文〉。第一章〈導論〉,主要包括:(一)介紹現有的文本收藏及西夏譯文的大致內容,(二)根據語言的風格嘗試推論西夏譯本的翻譯底本,(三)舉例說明本書釋文對解讀西夏語文獻應有貢獻,及(四)參考文獻。第二章為足本〈釋文〉,主要是西夏語譯文本的解讀研究。文本的每一行先以四行呈現:第一行為西夏語譯《真實名經》實錄,第二行為西夏字逐字擬音,第三行為逐字漢譯、斷句,第四行為《大正藏》1190號釋智漢譯本與之相當的文字。然後是釋文內容的註釋與分析,包括不同譯本、文本的比較;但主要是西夏語譯文詳細的語詞考釋及構詞與語法分析。
附錄「索引」,主要提供檢索西夏字,西夏字按索孚洛諾夫 (Sofronov 1968) 字典的排序,有見必錄。漢語的檢索只提供部分佛學名相、及一再重複出現的對譯詞彙。這個「索引」不僅可以提供西夏語譯《真實名經》用字用詞的檢索、查核,也提供了必要的西夏語語法資訊;是以資料庫的型態呈現的西夏語參考語法手冊。